Ebenso sollte die Maßnahme aus Gründen der länderübergreifenden Dimension bestimmter Stätten gemeinsame Bewerbungen sowohl im Fall von in verschiedenen Mitgliedstaaten befindlichen Stätten, die ein bestimmtes Thema als Schwerpunkt haben, als auch im Fall einer Stätte, die sich im Hoheitsgebiet von mindestens zwei Mitgliedstaaten befindet, zulassen.
Op dezelfde manier moet de actie, vanwege de transnationale dimensie van bepaalde sites, gezamenlijke aanvragen toelaten zowel in het geval van sites die in verschillende lidstaten gevestigd zijn, maar zich richten op een specifiek thema als in het geval van een site die op het grondgebied van ten minste twee lidstaten is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Stätte, die sich im Hoheitsgebiet von mindestens zwei Mitgliedstaaten befindet;
een site die zich op het grondgebied van ten minste twee lidstaten bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ihren grenzübergreifenden oder europaweiten Charakter: die Art und Weise, in der der Einfluss und die Anziehungskraft, die von der Stätte ausgingen und weiter von ihr ausgehen, über die Grenzen eines Mitgliedstaats hinausreichen;
hun grensoverschrijdend of pan-Europees karakter: hoe de invloed en aantrekkingskracht van de site nu en in het verleden, over de landsgrenzen van een lidstaat heen gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung für die europäische Bedeutung der Stätte, insbesondere mittels geeigneter Informationsaktivitäten, Ausschilderung und Schulungen für das Personal;
vergroting van het bewustzijn omtrent de Europese betekenis van de site, met name door passende informatieactiviteiten, bewegwijzering en opleiding van het personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Mehrsprachigkeit und Erleichterung des Zugangs zu der Stätte durch die Nutzung mehrerer Sprachen der Union;
bevordering van meertaligheid en vergemakkelijking van de toegang tot de site door gebruikmaking van meerdere talen van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Ausstrahlung und der Attraktivität der Stätte auf europäischer Ebene, unter anderem durch die Nutzung der Möglichkeiten neuer Technologien sowie digitaler und interaktiver Mittel und indem Synergien mit anderen europäischen Initiativen angestrebt werden.
vergroting van de profilering en de aantrekkelijkheid van de site op Europees niveau, onder meer door de benutting van de mogelijkheden van nieuwe technologieën en digitale en interactieve middelen en het streven naar synergieën met andere Europese initiatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der spezifische Charakter der Stätte dies erlaubt, ist die Ausrichtung künstlerischer und kultureller Aktivitäten zu begrüßen, die die Mobilität europäischer Kulturschaffender, Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
De organisatie van artistieke en culturele activiteiten die de mobiliteit van Europese beoefenaars van culturele beroepen, kunstenaars en collecties bevorderen, de interculturele dialoog stimuleren en verbanden leggen tussen erfgoed en hedendaagse creaties en creativiteit, moet worden verwelkomd, wanneer het specifieke karakter van de site dit toestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung des soliden Managements der Stätte, einschließlich der Festlegung von Zielen und Indikatoren;
zorg dragen voor een degelijk beheer van de site, met inbegrip van het definiëren van doelstellingen en indicatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Erhaltung der Stätte für künftige Generationen im Einklang mit den einschlägigen Schutzregelungen;
zorg dragen voor het behoud van de site en de overdracht daarvan aan toekomstige generaties, in overeenstemming met de toepasselijke beschermingsregelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Zugänglichkeit der Stätte für ein möglichst breites Publikum, unter anderem durch bauliche Anpassungen und Schulung des Personals;
zorg dragen voor toegankelijkheid voor een zo breed mogelijk publiek, onder meer door aanpassing van de site of opleiding van het personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stättelocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Kopie des ISO-14001-Zertifikats für die angegebene Stätte,
een kopie van het ISO 14001 certificaat voor de aangegeven locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie des OHSAS-18001-Zertifikats für die angegebene Stätte,
een kopie van het OHSAS 18001 certificaat voor de aangegeven locatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen schließt sämtliche Anlagenteile ein, die mit der Abscheidung, der Zwischenspeicherung und der Weiterleitung zu einem CO2-Transportnetz oder einer Stätte für die geologische Speicherung von CO2 in Zusammenhang stehen.
Alle delen van de installatie die verband houden met het doel van CO2-afvang, tussentijdse opslag, overdracht naar een CO2-transportnetwerk of naar een locatie voor de geologische opslag van CO2 worden opgenomen in de broeikasgasemissievergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Anlagenteile, die der Abscheidung, der Zwischenspeicherung und der Weiterleitung zu einem CO2-Transportnetz oder zu einer Stätte für die geologische Speicherung von CO2 dienen, werden in der Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen erfasst und in dem dazugehörigen Monitoringkonzept berücksichtigt.
Alle delen van de installatie die verband houden met de CO2-afvang, tussentijdse opslag, overbrenging naar een CO2-transportnetwerk of naar een locatie voor de geologische opslag van CO2, worden opgenomen in de broeikasgasemissievergunning en behandeld in het bijbehorende monitoringplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Schließung der Stätte gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c: bis zur Übertragung der Verantwortung gemäß Artikel 18 Absatz 8, sofern die finanziellen Verpflichtungen gemäß Artikel 20 erfüllt worden sind.
wanneer de locatie is afgesloten overeenkomstig artikel 17, lid 1, punt c), totdat de overdracht van de verantwoordelijkheid heeft plaatsgevonden overeenkomstig artikel 18, lid 8, op voorwaarde dat is voldaan aan de in artikel 20 bedoelde financiële verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stättesites
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird eine solche Erklärung durch ein Mitglied abgegeben oder stellt sich ein solcher Interessenkonflikt heraus, so nimmt dieses Mitglied nicht an der Bewertung der Stätte oder jeder anderen Stätte aus dem betreffenden Mitgliedstaat/den betreffenden Mitgliedstaaten teil.
Bij een dergelijke melding, of wanneer een belangenconflict bekend wordt, neemt het desbetreffende jurylid niet deel aan de beoordeling van de site of van andere sites in de betrokken lidstaat of lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer teilnehmenden Stätte als Koordinator, die als einzige Kontaktstelle für die Kommission dient;
een van de deelnemende sites wordt als coördinator aangewezen; deze zal fungeren als enig contactpunt voor de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an eine Konsultation zwischen den teilnehmenden Stätten unter Beteiligung der zuständigen nationalen Behörden füllt jede teilnehmende Stätte ein Bewerbungsformular aus, das dem Koordinator zugeleitet wird.
Na overleg tussen de deelnemende sites, waarbij ook de bevoegde nationale autoriteiten worden betrokken, vullen alle deelnemende sites een aanvraagformulier in dat zij aan de coördinator toezenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede teilnehmende Stätte füllt ein Bewerbungsformular aus, das dem Koordinator zugeleitet wird.
Alle deelnemende sites vullen een aanvraagformulier in en zenden dit toe aan de coördinator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
archäologische Stätte
archeologisch monument
archeologische plaats
Modal title
...
historische Stätte
historische plaats
Modal title
...
megalitische Stätte
megalitisch monument
Modal title
...
Stätte der Sammlung in Berlaymont
Bezinningscentrum van Berlaymont
Modal title
...
historisch oder architektonisch bedeutende Stätte
cultuurmonument
cultuurhistorisch monument
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stätte"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der materielle Zustand von Objekten des kulturellen Erbes, die Sinnbilder und Wahrzeichen für europäische Städte und Stätte sind, ist außerdem von Katastrophen und Sicherheitsrisiken bedroht.
Bovendien bedreigen rampen en veiligheidsrisico’s de fysieke aard van het cultureel erfgoed, zoals symbolen en iconen van Europese steden en plaatsen.